時政要聞
編者按:2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),,經(jīng)過二十余年的發(fā)展,,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻了中國智慧,、中國方案,、中國力量,,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范,。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,,近年來,,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、在豫研究,。他們身上又有哪些故事,?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,,與讀者一起走進國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事,。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》,。
大河網(wǎng)訊 “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了,。” 1月9日下午,,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達了自己的心愿�,!澳壳�,,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,將在條件成熟時與鄭州大學(xué)合作,,開展國際學(xué)術(shù)交流活動,。” 澤普漢說,,畢業(yè)回國后,,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課,。
“我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,,向班努科技大學(xué)有關(guān)負責(zé)人作了匯報,他們立即就同意了,�,!睗善諠h告訴記者,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,,前景可期;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴展需要,,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進巴基斯坦,,進而推動巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。
澤普漢接受記者采訪
說起巴基斯坦,,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。近年來,,中國和巴基斯坦攜手并進,,鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學(xué)位的原因之一,。
“一方面,,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生�,!� 個人情感加之耳濡目染,,申請博士學(xué)位時,雖然可以選擇去歐洲,、美國,,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué)。
澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長廊
談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,,澤普漢滔滔不絕,。“在班努科技大學(xué)任教期間,,我負責(zé)教授美國文學(xué)和英國文學(xué),。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源,。也就是說,,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本�,!�
“目前,,《瓦爾登湖》已有漢語、法語,、意大利語等諸多譯本,,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語譯本的學(xué)者,�,!� 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說起自己的論文選題,,澤普漢洋溢出自豪的笑容,。
《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞,、所思所感,。“澄澈見底的湖水,、郁郁蔥蔥的樹林,、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,,身臨其境,聞到了大自然的芳香�,!� 在澤普漢看來,,這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作。
澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談
在導(dǎo)師胡庚申眼中,,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義,。“生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究,。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會更注重生態(tài),、自然和田園,,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進行分析,、研究,,不僅有學(xué)術(shù)價值,更有現(xiàn)實意義,�,!� 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語料,。
“在巴基斯坦工作期間,,我讀過《瓦爾登湖》,但學(xué)過生態(tài)翻譯學(xué)后,,我?guī)е鷳B(tài)的,、自然的、田園的理念重讀這本書,,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達的意思,。” 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看《瓦爾登湖》,,澤普漢對這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識,。
“我知道,中國有句俗語,,‘車到山前必有路,,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’�,,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,,我覺得上面的譯文不夠恰當(dāng)�,!� 與記者交流期間,,澤普漢舉了一個典型案例,。“這句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景�,!�
澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得
澤普漢認(rèn)為,,運用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國諺語、俗語,,可以使譯文變得更加準(zhǔn)確,。“‘車到山前必有路,,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,,一定有路可以通過;船行駛到橋下,,也可以順利直行通過’,,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’�,!�
澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”,、有“水”、有“車”,、有“船”,、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),,以及面對未知事物的坦然,。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時不僅要做到達意,,還要闡釋中國古人的思想境界,、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊,。
澤普漢說,,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),,運用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進行改譯,,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性�,!伴喿x《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準(zhǔn)確地傳達出原著的精髓�,!睗善諠h說,。
澤普漢
自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本,、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論,。“博士畢業(yè)后,,我會將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),,讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶,�,!� 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),,與鄭州大學(xué)開展更多領(lǐng)域交流與合作,,建立長久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)
相關(guān)報道
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學(xué)習(xí)踐行生態(tài)翻譯,,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設(shè)
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,,如何保留“原汁原味”?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學(xué)中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學(xué)術(shù)故事
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,,一定要把它學(xué)習(xí)好,、傳播好、踐行好”
焦作網(wǎng)免責(zé)聲明: | ||||||||
|
編者按:2001年,,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué),。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻了中國智慧、中國方案,、中國力量,,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范。作為“源地在中國,、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,,近年來,,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、在豫研究,。他們身上又有哪些故事,?河南國際傳播中心,、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,,聆聽他們的故事,。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》,。
大河網(wǎng)訊 “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了,�,!� 1月9日下午,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達了自己的心愿,。“目前,,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,,將在條件成熟時與鄭州大學(xué)合作,開展國際學(xué)術(shù)交流活動,�,!� 澤普漢說,畢業(yè)回國后,,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課。
“我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,,向班努科技大學(xué)有關(guān)負責(zé)人作了匯報,,他們立即就同意了�,!睗善諠h告訴記者,,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,,前景可期,;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴展需要,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進巴基斯坦,,進而推動巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展,。
澤普漢接受記者采訪
說起巴基斯坦,,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”,。近年來,,中國和巴基斯坦攜手并進,鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學(xué)位的原因之一,。
“一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,,我對中國的好感與生俱來,。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生,。” 個人情感加之耳濡目染,,申請博士學(xué)位時,,雖然可以選擇去歐洲、美國,,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué),。
澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長廊
談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕,�,!霸诎嗯萍即髮W(xué)任教期間,我負責(zé)教授美國文學(xué)和英國文學(xué),。所以,,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本,。”
“目前,,《瓦爾登湖》已有漢語,、法語、意大利語等諸多譯本,,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是,。但我是第一個以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語譯本的學(xué)者�,!� 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。
《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞,、所思所感,。“澄澈見底的湖水,、郁郁蔥蔥的樹林,、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,,身臨其境,聞到了大自然的芳香,�,!� 在澤普漢看來,,這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作,。
澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談
在導(dǎo)師胡庚申眼中,,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義,�,!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究,。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,,會更注重生態(tài),、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進行分析,、研究,不僅有學(xué)術(shù)價值,,更有現(xiàn)實意義,。” 在胡庚申看來,,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語料,。
“在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,,但學(xué)過生態(tài)翻譯學(xué)后,,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的,、田園的理念重讀這本書,,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達的意思�,!� 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看《瓦爾登湖》,,澤普漢對這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識。
“我知道,,中國有句俗語,,‘車到山前必有路,,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’�,,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,,我覺得上面的譯文不夠恰當(dāng)�,!� 與記者交流期間,,澤普漢舉了一個典型案例�,!斑@句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景,�,!�
澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得
澤普漢認(rèn)為,運用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國諺語,、俗語,,可以使譯文變得更加準(zhǔn)確�,!啊嚨缴角氨赜新�,,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過,;船行駛到橋下,,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’,�,!�
澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”,、有“車”,、有“船”、有“橋”,,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),,以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,,譯者在處理這類文本時不僅要做到達意,,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu),、傳遞中國文化底蘊,。
澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),,運用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進行改譯,,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性�,!伴喿x《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,,更加準(zhǔn)確地傳達出原著的精髓�,!睗善諠h說,。
澤普漢
自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本,、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論,。“博士畢業(yè)后,,我會將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),,讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶,。” 澤普漢對未來充滿憧憬,,他說希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),,與鄭州大學(xué)開展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼,。(趙漢青 楊佳欣)
相關(guān)報道
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學(xué)習(xí)踐行生態(tài)翻譯,,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設(shè)
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,如何保留“原汁原味”,?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學(xué)中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學(xué)術(shù)故事
· 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,,一定要把它學(xué)習(xí)好、傳播好,、踐行好”
|
焦作網(wǎng)免責(zé)聲明: | ||||||||
|
|
|